Даниэль Штайн, переводчик - ДАНИЭЛЬ ШТАЙН, ПЕРЕВОДЧИК // Театральные Конфронтации 2008

Даже не верилось, что почти 140 минут можно удерживать внимание и концентрацию зрительного зала. Но это произошло в субботу на вдохновенном спектакле «Даниэль Штайн, переводчик», привезённом в Люблин Театром сатиры на Васильевском. Именно в нашем городе состоялась мировая премьера представления, основанного на знаменитом романе Людмилы Улицкой. В России такого книжного хита не было давно, и такого хорошего спектакля, вероятно, тоже.

Спектакль основан на истории еврея Освальда Руфайзена, который на чердаке еврейского дома находит Новый Завет. А в нём находит ответ на вопрос, где был Бог, когда уничтожали евреев. Освальд становится священником, кармелитским монахом, который служит католическую мессу на иврите. Невероятную историю его жизни рассказывает брат Освальда и ещё несколько евреев, переживших Холокост. У других героев тоже свои рассказы. О любви польской еврейки и араба. Об изгнании евреев из Польши. И о забвении этого.

Сценография, обращающаяся к мрачным образам Пляски Смерти, православная музыка и еврейские песнопения помогают понять, как люди, раздавленные Холокостом, находят свет. Поначалу это лишь слабый огонёк. Но харизматичный брат Даниэль раскрывает секрет, как пламя это сохранить, и как заботиться о нём.

В этом благородном безыскусном и прекрасно сыгранном спектакле со сцены к сердцам зрителей незаметно доходит послание. Какое? Сколько бы ни била тебя жизнь, сколько бы ты ни страдал и ни плакал – придёт момент, когда ты встретишь на дороге того, кто согреет твои озябшие руки и поможет разжечь огонёк. Остальное зависит от тебя ...

www.dziennikwschodni.pl

12 октября 2008