Даниэль Штайн, переводчик - Роман Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» впервые поставлен на сцене // Театрал. 2008. 15 декабря

Актерский ансамбль, об отсутствии которого не перестают писать и говорить многие театральные критики, существует. Доказательство – Театр сатиры на Васильевском в Петербурге. На сегодняшний момент в этом театре служат артисты, которые не устраивают моноспектакли в рамках обычной постановки, но являются партнерами, которые слушают и слышат коллег по сцене.

Новая жизнь театра, открытого 20 лет назад, началась в прошлом году. В сентябре 2007-го театр на Васильевском возглавил режиссер Анджей Бубень. Первый спектакль на новом посту Анджей поставил по популярной пьесе Б. Сбрлянович «Саранча», следом в репертуаре появилось «Русское варенье» Л. Улицкой. Эту постановку драматург назвала лучшим воплощением на сцене своей пьесы. И поэтому, когда Анджей обратился к Улицкой за разрешением поставить ее новый роман, – согласилась. Спектакль «Даниэль Штайн, переводчик» в театре на Васильевском – это первая постановка романа в России и мире. До этого Улицкая отклоняла предложения поставить фильм по своему произведению или сделать спектакль. На вопрос, почему было дано согласие театру на Васильевском, писательница отвечала: «Потому что наши взгляды пересекаются, Анджея волнует то же, что и меня». В романе множество персонажей и мест действия; построен он как коллаж, основанный на документальных источниках – переписке героев, диалогах, воспоминаниях, медицинских диагнозах, газетных вырезках, доносах частных лиц и официальных распоряжениях. А в центре этого разрозненного и все же пока единого мира – еврей, бывший «крот» в гестапо, бывший партизан, ныне – католический священник Даниэль Штайн. Человек, чья жизнь объясняет, как люди живы до сих пор, как не утопили себя в ненависти и боли.

Артист Дмитрий ВОРОБЬЕВ, исполнитель роли Даниэля Штайна:

«Это семь монологов, семь разных судеб, и у каждого человека свой взгляд на жизнь, каждый видит смысл своей жизни в своем. Мой персонаж – это монолог о том, что человек приходит к тому, что к своим окружающим надо относиться как к своим детям. То есть прощать и быть милосердным – как к своим детям… Наверное, об этом произведение и спектакль»

Представить до премьеры, как роман Улицкой будет выглядеть на сцене, было сложно. Еще удивительнее сейчас читать о том, что спектакль состоит только лишь из монологов. Прямого взаимодействия между персонажами, действительно, нет, но из их рассказов о собственной судьбе складывается какая-то единая история, которая вряд ли оставит равнодушным кого-то из зрителей.

Народная артистка России Наталья КУТАСОВА:

«Когда я слушаю монологи своих партнеров, у меня иногда комок в горле стоит… я думаю… так-так… только бы не потекли слезы, потому что я понимаю, про что играют мои коллеги и что это их волнует».

Семь героев спектакля «Даниэль Штайн, переводчик» – это цветные стекла, которые в итоге складываются в удивительный витраж. Сквозь некоторые стекла видишь то, что находится за ними, в других находишь свое отражение. Именно поэтому спектакль можно назвать универсальным. Но слово «универсальный» слишком грубо звучит в отношении «Даниэля Штайна, переводчика». Ведь оно чаще всего воспринимается как нечто безликое, формальное. А постановка театра на Васильевском – живая… И артисты в этом спектакле тоже мало похожи просто на исполнителей. Они фантастически убедительны. В нынешней ситуации – это скорее исключение, которое, тем не менее, является подтверждением существования правила.

Разбираться в секретах «кухни» спектакля нет смысла. Находясь по эту сторону рампы, лучше всего просто впитывать все, что видишь и слышишь. А анализ начнется потом, когда выйдешь из театра. И у каждого он будет, непременно, свой. Потому что так же, как режиссер является автором спектакля, так и каждый зритель – автор своих впечатлений.

http://www.teatral-online.ru/news/1743/