РусскийEnglish

Студенческая премьера спектакля «Антон и шоу-бизнес»

В сентябре Театр на Васильевском пригласил студентов петербургских вузов на Университетскую премьеру спектакля «Антон и шоу-бизнес».

Этот спектакль - абсолютный эксклюзив: первое в России представление пьесы современного американского драматурга Джейн Мартин. Перевод и постановку пьесы «Антон и шоу-бизнес» осуществил ведущий артист Театра на Васильевском Артем Цыпин. 

Героини спектакля – актрисы провинциального шоу, они поют, танцуют, флиртуют, легко меняют образы, перевоплощаются в мужчин, они решают личные проблемы и … мечтают сыграть роли в «Трех сестрах» Чехова. «Это один русский», - поясняют в пьесе.
Двойное отражение – русские играют про то, как американцы играют русских – делает спектакль вдвойне интересным, трогательным и смешным.
После спектакля состоялась встреча с режиссером-постановщиком Артемом Цыпиным и актрисами-исполнительницами ролей.
Университетские премьеры стали доброй традицией Театра на Васильевском. На премьере спектакля «Антон и шоу-бизнес» присутствовали студенты Театральной академии, СПбГУ, СПбГУКИ, Университета кино и телевидения, Университета профсоюзов, Полярной академии, других вузов и средних специальных учебных заведений Петербурга.
В зрительном зале был аншлаг. Нужно признать, что молодые люди и их наставники с пониманием и сочувствием отнеслись к перипетиям жизни театра и людей театра. Мнения были от: «Интересная пьеса, прекрасные актерские работы, женщины играют мужчин лучше самих мужчин» до: «Совершенно шизофреническая пьеса». К нашему сожалению, автор последней реплики не захотела аргументировать свое мнение. Может быть, все дело в «раздвоениях личностей», поскольку актрисы играют по несколько ролей, в том числе и мужских…
Предлагаем вашему вниманию конспективную запись творческой встречи.
-Чем привлекла вас эта пьеса, как шла работа над спектаклем?
Артем Цыпин:
-Порой мне казалось, что мы с автором - одно лицо. Поскольку тот, кто значится под именем Джейн Мартин, это человек, знающий театральную кухню, театральные шутки, смех и слезы. Пьеса широко ставилась в Америке, известны и европейские постановки. Весть о том, что эта пьеса существует, пришла от нашего бывшего главного режиссера Анджея Бубеня, он видел спектакль за рубежом, сказал, что пьеса очень любопытная. Пьеса попала в наш театр на английском языке, поэтому мне пришлось ее перевести, в процессе перевода я в нее влюбился, кажется, что тоже мог бы подписаться – Джейн Мартин. Я позволил себе некоторые вольности во время перевода, потому что пьеса была немножко грубоватой. С одной стороны, какой-то невероятный пиетет американского автора перед Чеховым, с другой стороны – такая вот простоватость, грубость даже в словах, если переводить дословно, то со сцены звучал бы мат, чего мы избежали. Но никаких радикальных изменений не было, хотелось сохранить трогательность на стыке пресловутого американского практицизма и совершенно наивных, сентиментальных эмоций.
Несколько лет я ждал разрешения на постановку, в конце концов, это разрешение получил, за что признателен руководству нашего театра.
В спектакле заняты восемь прекрасных актрис: заслуженная артистка России Елена Рахленко, Юлия Костомарова, Инна Кошелева, Наталья Круглова, Наталья Лыжина, Любовь Макеева, Юлия Солохина, Ульяна Чекменева.
Оформление сцены и костюмы выполнила Ляля Дмитракова, главный художник нашего театра, человек безупречного вкуса, которому я полностью доверяю.
Поскольку речь идет об американском шоу-бизнесе, то хотелось насытить спектакль хореографическими номерами. Был период, когда я сам, простите, занимался хореографией, потом пришла замечательная Мария Кораблева, она была очень добра и иронична, мне кажется, что в результате хореография очень хорошо донесла эту иронию и по отношению к нашим возможностям, и иронию русского драматического театра по отношению к американскому жанру мюзикла.
В спектакле также много музыки, мы на помощь призвали руководителя музыкальной части нашего театра Виктора Волну, он внес некую академическую ноту, преподал курс хорошего джаза. К тому же он автор замечательного, на мой вкус, номера, когда из чеховского текста «Трех сестер» возникает такое многоголосие, хор. Я когда услышал, то подумал: вот бы весь спектакль сделать такой… И, кроме того, помогал Саша Закржевский, открывая нам тайники своей фонотеки и видеотеки, показывая записи американских мюзиклов.
Очень благодарен художнику по свету Владимиру Рожкову, он же зав. осветительским цехом нашего театра. Блистательную видеоинсталляцию сделала Татьяна Мишина - прекрасная актриса, фантазерка, способная оцифровать любую фантазию. Нет возможности назвать всех, но отдельная благодарность помощнику режиссера Галине Муравченко, она не выходит на сцену, но играет важнейшую, собирательную роль в нашем общем процессе.
* * *
Аплодисменты в адрес всех создателей спектакля действительно были бурными и продолжительными.